EN

«Французская интеллигенция всегда интересовалась русской литературой»

Светлана Сметанина03.02.2017

4 и 5 февраля Париж станет европейским центром русской литературы. В Латинском квартале пройдёт фестиваль «Дни русской книги и русскоязычных литератур», участие в котором примут писатели, переводчики, слависты и общественные деятели. О том, насколько важно это мероприятие для французской публики, рассказывает координатор фестиваля Кристин Местр.

– Фестиваль «Дни русской книги и русскоязычных литератур» проходит в Париже в восьмой раз. В чём особенность нынешнего?



– Особенность в том, что он состоится в восьмой раз, несмотря на то, что наш бюджет сократился на 70 %. Другие организаторы бросили бы проект, но с учётом того, каких усилий это нам стоило на протяжении 11 лет, начиная с первой премии Русофония, и с учётом того, чего мы в итоге добились, опустить руки было невозможно! Конечно, говоря о нашем нынешнем положении, такая ситуация не может продолжаться.

В этом году мы принимаем более 70 участников. Тридцать восемь писателей, cлависты, университетские деятели, издатели, переводчики и многие другие осветят перед публикой тему «Голоса русскоязычной диаспоры». Почему авторы продолжают писать на русском языке за рубежом? О чём и как они пишут, какие аспекты выходят на первый план, какие темы превалируют – тема исторической родины или стран их нынешнего проживания? Вот главные темы круглого стола. 

– За эти восемь лет как-то изменилось отношение к русской литературе во Франции? 

– Французская интеллигенция всегда интересовалась русской литературой, и многим она по-настоящему дорога и близка. Это остаётся неоспоримым фактом и по сей день. Однако наряду с этим негативное освещение большинством СМИ всего, что связано с Россией, создало отрицательный имидж среди определённых категорий населения. Это, безусловно, не может не отражаться на восприятии – в том числе и литературы. Но несмотря на это, литература и культура остаются крепкой платформой для встреч. 

– Можно ли сказать, что этот ежегодный фестиваль – яркое и заметное событие для Парижа? Будут ли среди его гостей и сами французы?

– Можно и нужно! И к тому же, не только для Парижа, но и для всей Франции, и даже для Европы. Ежегодно во Франции проводится 3000 литературных фестивалей, и лишь 100 из них поддерживаются CNL (Государственным национальным центром поддержки книги), и в их числе Дни русской книги и русофонских (русскоязычных) литератур. Mэрия 5-го округа Парижа предоставляет нам огромное помещение в интеллектуальном сердце Парижа, напротив здания самого Пантеона. 

Безусловно, французская публика широко представлена на мероприятии! С самого начала существования проекта его основная цель – установление диалога между миром русофонии и миром франкофонии. Мы и впредь будем руководствоваться прежде всего именно этой концепцией для дальнейшего развития данного обмена.

– Расскажите об участниках фестиваля – насколько их имена известны во Франции?

– Наша цель – продвигать современную русскоязычную литературу. Каждый год есть главная тема, лейтмотив, но параллельно всегда имеют место презентации современных авторов, вне зависимости от темы. Поэтому, конечно, мы  приглашаем известных писателей, в том числе для привлечения внимания к менее известным.

– Что из современной русской литературы известно и популярно у французского читателя? Есть ли примеры русских бестселлеров на французском рынке?

– Помимо Алексиевич, Куркова, Улицкой, Акунина, в этом году хорошие рецензии на книги Mариам Петросян и Лорченкова, который вошёл в шорт-лист Премии Медичи за лучшее зарубежное произведение, а также Андрея Иванова, книга которого вполне успешно продаётся.

Следует отметить, что некоторые из них очень хорошо иллюстрируют идею русофонии, престиж которой мы стараемся повышать. Русский язык, русскоязычная литература и творчество в широком смысле выходят далеко за рамки границ Российской Федерации – в другие страны, регионы и среди других национальностей. Это показывает величие русского языка. 



– Как вообще продвигается русская литература во Франции? Присутствует ли эта тема в прессе?

– Благодаря усилиям Института перевода продолжают много переводить с русского языка на французский, и что очень важно, нельзя забывать, что каждый год выходит больше переводов с русского языка на французский,  нежели на английский. Но в СМИ о русской литературе вообще мало пишут.

Именно в силу этих причин наши Европейские Дни русской книги и русскоязычных литератур имеют такое важное значение. Мы даём возможность читателю и вообще широкой французской публике познакомиться с этой литературой и встретиться с авторами.

– В рамках фестиваля также состоится церемония награждения лауреатов премии «Русофония» – за лучший перевод на французский язык. Кто вошёл в короткий список премии?

– Фаншон Делинь – за перевод воспоминаний Владислава Ходасевича «Белый коридор», издательство Interferénces, Марианна Гург-Антушевич – за перевод книги «Гостиница грядущего» Гайто Газданова, издательство Circé, Элен Анри – за перевод романа «Путешествие Ханумана на Лолланд» Андрея Иванова, издательство Le Tripode, Анн де Пурвурвиль – за перевод «Избранного» Николая Олейникова, издательство Gallimard и Маша Зонина – за перевод повести «Мост через Нерочь» Леонида Цыпкина, издательство Christian Bourgois.

Также по теме

Новые публикации

3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.
Россия и Африка стремительно развивают сотрудничество на многих площадках, включая спортивные. В боксе и других единоборствах крепкие взаимоотношения тянутся ещё с советских времён. Россияне готовы придти африканцам на помощь в развитии спорта, а те отвечают искренним интересом, энтузиазмом и готовностью к совместной работе. В ринге и вокруг него.
Прилагательное «коварный» определяет одно из самых негативных человеческих качеств, проявляющееся в скрытной злонамеренности. Слово давно прижилось в речи, однако его этимология не является очевидной. Выясним, кого раньше называли коварным и как трансформировалось со временем значение этой лексемы.