SPA FRA ENG CHN ARA
EN

«Французская интеллигенция всегда интересовалась русской литературой»

Светлана Сметанина03.02.2017

4 и 5 февраля Париж станет европейским центром русской литературы. В Латинском квартале пройдёт фестиваль «Дни русской книги и русскоязычных литератур», участие в котором примут писатели, переводчики, слависты и общественные деятели. О том, насколько важно это мероприятие для французской публики, рассказывает координатор фестиваля Кристин Местр.

– Фестиваль «Дни русской книги и русскоязычных литератур» проходит в Париже в восьмой раз. В чём особенность нынешнего?



– Особенность в том, что он состоится в восьмой раз, несмотря на то, что наш бюджет сократился на 70 %. Другие организаторы бросили бы проект, но с учётом того, каких усилий это нам стоило на протяжении 11 лет, начиная с первой премии Русофония, и с учётом того, чего мы в итоге добились, опустить руки было невозможно! Конечно, говоря о нашем нынешнем положении, такая ситуация не может продолжаться.

В этом году мы принимаем более 70 участников. Тридцать восемь писателей, cлависты, университетские деятели, издатели, переводчики и многие другие осветят перед публикой тему «Голоса русскоязычной диаспоры». Почему авторы продолжают писать на русском языке за рубежом? О чём и как они пишут, какие аспекты выходят на первый план, какие темы превалируют – тема исторической родины или стран их нынешнего проживания? Вот главные темы круглого стола. 

– За эти восемь лет как-то изменилось отношение к русской литературе во Франции? 

– Французская интеллигенция всегда интересовалась русской литературой, и многим она по-настоящему дорога и близка. Это остаётся неоспоримым фактом и по сей день. Однако наряду с этим негативное освещение большинством СМИ всего, что связано с Россией, создало отрицательный имидж среди определённых категорий населения. Это, безусловно, не может не отражаться на восприятии – в том числе и литературы. Но несмотря на это, литература и культура остаются крепкой платформой для встреч. 

– Можно ли сказать, что этот ежегодный фестиваль – яркое и заметное событие для Парижа? Будут ли среди его гостей и сами французы?

– Можно и нужно! И к тому же, не только для Парижа, но и для всей Франции, и даже для Европы. Ежегодно во Франции проводится 3000 литературных фестивалей, и лишь 100 из них поддерживаются CNL (Государственным национальным центром поддержки книги), и в их числе Дни русской книги и русофонских (русскоязычных) литератур. Mэрия 5-го округа Парижа предоставляет нам огромное помещение в интеллектуальном сердце Парижа, напротив здания самого Пантеона. 

Безусловно, французская публика широко представлена на мероприятии! С самого начала существования проекта его основная цель – установление диалога между миром русофонии и миром франкофонии. Мы и впредь будем руководствоваться прежде всего именно этой концепцией для дальнейшего развития данного обмена.

– Расскажите об участниках фестиваля – насколько их имена известны во Франции?

– Наша цель – продвигать современную русскоязычную литературу. Каждый год есть главная тема, лейтмотив, но параллельно всегда имеют место презентации современных авторов, вне зависимости от темы. Поэтому, конечно, мы  приглашаем известных писателей, в том числе для привлечения внимания к менее известным.

– Что из современной русской литературы известно и популярно у французского читателя? Есть ли примеры русских бестселлеров на французском рынке?

– Помимо Алексиевич, Куркова, Улицкой, Акунина, в этом году хорошие рецензии на книги Mариам Петросян и Лорченкова, который вошёл в шорт-лист Премии Медичи за лучшее зарубежное произведение, а также Андрея Иванова, книга которого вполне успешно продаётся.

Следует отметить, что некоторые из них очень хорошо иллюстрируют идею русофонии, престиж которой мы стараемся повышать. Русский язык, русскоязычная литература и творчество в широком смысле выходят далеко за рамки границ Российской Федерации – в другие страны, регионы и среди других национальностей. Это показывает величие русского языка. 



– Как вообще продвигается русская литература во Франции? Присутствует ли эта тема в прессе?

– Благодаря усилиям Института перевода продолжают много переводить с русского языка на французский, и что очень важно, нельзя забывать, что каждый год выходит больше переводов с русского языка на французский,  нежели на английский. Но в СМИ о русской литературе вообще мало пишут.

Именно в силу этих причин наши Европейские Дни русской книги и русскоязычных литератур имеют такое важное значение. Мы даём возможность читателю и вообще широкой французской публике познакомиться с этой литературой и встретиться с авторами.

– В рамках фестиваля также состоится церемония награждения лауреатов премии «Русофония» – за лучший перевод на французский язык. Кто вошёл в короткий список премии?

– Фаншон Делинь – за перевод воспоминаний Владислава Ходасевича «Белый коридор», издательство Interferénces, Марианна Гург-Антушевич – за перевод книги «Гостиница грядущего» Гайто Газданова, издательство Circé, Элен Анри – за перевод романа «Путешествие Ханумана на Лолланд» Андрея Иванова, издательство Le Tripode, Анн де Пурвурвиль – за перевод «Избранного» Николая Олейникова, издательство Gallimard и Маша Зонина – за перевод повести «Мост через Нерочь» Леонида Цыпкина, издательство Christian Bourgois.

Также по теме

Новые публикации

21 февраля 2026 года исполняется 150 лет со дня рождения Петра Петровича Кончаловского (1876–1956) – художника, чья кисть одинаково уверенно чувствовала себя и в бунтарском авангарде начала XX века, и в спокойной гавани советской классики. Основатель «Бубнового валета», лауреат Сталинской премии – он прожил жизнь, в которой соединились, кажется, несовместимые эпохи и стили.
Многие чилийцы знают три русские песни - «Калинку», «Катюшу» и «Подмосковные вечера». И очень любят их петь на праздниках и дома, рассказала «Русскому миру» секретарь Русского дома в Чили Екатерина Гуткина. Вместе с чилийским соавтором Екатерина даже выпустила книгу «Русские песни на испанском» с нотами и иллюстрациями.
18 февраля 2026 года исполняется 105 лет со дня рождения Оскара Фельцмана – композитора, чьи мелодии стали голосом целой эпохи. «Ландыши», «Огромное небо», «Я верю, друзья» – эти песни звучали в домах, на концертных площадках и в уютных дворовых посиделках на протяжении десятилетий. Для миллионов людей они стали не просто музыкой, а частью личной истории.
Обычная сирийская многодетная семья из провинциального города Хомс никак не была связана с СССР. Но ещё мальчиком один из сыновей – Низар – был уверен в том, что будет жить в этой великой стране. «Душой я всегда был русским, – рассказывает Низар Канаан, поэт и переводчик. – Сколько я себя помню, я мечтал о России. В 9-м классе я написал роман, события которого происходят в Сибири».
17 февраля исполняется 120 лет со дня рождения Агнии Барто. Или не исполняется... Если день её рождения нам известен точно, то насчёт года есть сомнения: очень может быть, что появилась она на свет не в 1906, а в 1907 году. По словам её дочери, прибавить себе год Барто заставили голодные послереволюционные времена: надо было работать, чтобы получить дополнительный паёк.
Слово «сторона» не вызывает особых проблем, пока дело не касается ударения. По обе сто́роны или стороны́? На все четыре сто́роны или стороны́? Предлагаем больше узнать об этом существительном, выяснив его происхождение, значения и акцентологические нюансы.
При поддержке фонда «Русский мир» состоялся Международный фотоконкурс архитектурной и объектной фотографии регионов Русского Севера «Северный лакомник». Его организатор Елена Швайко рассказывает, как фотоконкурс может помочь в сохранении и восстановлении памятников архитектуры Русского Севера.